
Cycle 10 : Lire la Bible en traduction
2025-2026
«Donc, vous lisez la Bible en français et vous croyez lire la Bible. Je travaille à décaper cette illusion. Ici vous n’aurez pas la Bible. Mais une traduction de la Bible»: voici comment Henri Meschonnic, auteur en 2002 d’une nouvelle traduction de la Genèse, présentait son projet à ses lecteurs. L’ambition de notre série de cours est similaire: ce bref parcours de l’histoire des traductions de la Bible mettra au jour aussi bien la complexité de ce que l’on appelle Bible en en ignorant trop souvent la pluralité textuelle, que les enjeux (linguistiques, confessionnels, littéraires, éditoriaux...) qui influent sur ses traductions. Il s’adresse à un large public intéressé par la culture biblique, ainsi qu’aux étudiants ou aux professeurs en charge de l’enseignement des faits religieux en langues anciennes et en littérature.

Introduction : traduire la Bible
Jeudi 12 mars, 18h30 à 20h
Le cas du Cantique des cantiques
Jeudi 19 mars, 18h30 à 20h
Claire Placial est maîtresse de conférences en littérature comparée à l'Université de Lorraine et membre du centre de recherches Écritures.
La Septante, la première traduction ou une autre Bible ?
Jeudi 26 mars, 18h30 à 20h
Laurence Vianès est maîtresse de conférences en Langue et littérature grecques à l'Université de Grenoble-Alpes. Elle a publié une étude sur le prophète Malachie selon la Septante (La Bible d'Alexandrie vol. XXIII/12, Éditions du Cerf, 2011) ainsi que de nombreux articles. Ses recherches concernent la Septante ainsi que l'exégèse des prophètes bibliques chez les auteurs chrétiens anciens.
Traductions bibliques et Réforme protestante
Jeudi 2 avril, 18h30 à 20h
Susan Baddeley est professeure des universités en langue anglaise et civilisation britannique à l’Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines et membre du Laboratoire dynamiques patrimoniales et culturelles (DYPAC).
Les traductions juives en français
Jeudi 9 avril, 18h30 à 20h
Eran Shuali est maître de conférences en philologie biblique à la Faculté de théologie protestante de l’Université de Strasbourg
Traduire la Bible à l’époque contemporaine
Jeudi 16 avril, 18h30 à 20h
Jacques Nieuviarts est assomptionniste et exégète, il a enseigné à la Faculté de théologie de l’Institut ctholique de Toulouse et aux Facultés Loyola Paris.
Claire Placial est maîtresse de conférences en littérature comparée à l'Université de Lorraine et membre du centre de recherches Écritures.
Illustrer la Bible, enjeux et portée de quelques traductions visuelles
Jeudi 7 mai, 18h30 à 20h
Isabelle Saint-Martin est directrice d’études à l’EPHE (Arts visuels et christianisme, XIXe-XXIe siècle) et membre de l'HISTARA. Elle a été directrice de l'IREL de 2011 à 2018. Ses recherches actuelles portent principalement sur les relations entre le christianisme et les arts visuels à l’époque contemporaine. Elle s’est également impliquée depuis le rapport Debray dans les formations sur l’enseignement des faits religieux et sur la place des religions dans le cadre de la laïcité française.
Illustration: haut de la page de titre de la ‘Bible de Luther’ (dernière édition de son vivant en 1545).
Cycle de 7 séances au tarif normal de 120 € (réduit: 80 €). Pour vous inscrire (hors bénéficiaires de la gratuité), rendez-vous sur la page dédiée de notre site.