Bible de Luther (1545)

Cycle 10 : Lire la Bible en traduction

2025-2026

«Donc, vous lisez la Bible en français et vous croyez lire la Bible. Je travaille à décaper cette illusion. Ici vous n’aurez pas la Bible. Mais une traduction de la Bible»: voici comment Henri Meschonnic, auteur en 2002 d’une nouvelle traduction de la Genèse, présentait son projet à ses lecteurs. L’ambition de notre série de cours est similaire: ce bref parcours de l’histoire des traductions de la Bible mettra au jour aussi bien la complexité de ce que l’on appelle Bible en en ignorant trop souvent la pluralité textuelle, que les enjeux (linguistiques, confessionnels, littéraires, éditoriaux...) qui influent sur ses traductions. Il s’adresse à un large public intéressé par la culture biblique, ainsi qu’aux étudiants ou aux professeurs en charge de l’enseignement des faits religieux en langues anciennes et en littérature. 

Bible de Luther (1545)

 

Introduction : traduire la Bible

 

Jeudi 12 mars, 18h30 à 20h


Le cas du Cantique des cantiques

 

Jeudi 19 mars, 18h30 à 20h

 

Claire Placial est maîtresse de conférences en littérature comparée à l'Université de Lorraine et membre du centre de recherches Écritures
 


La Septante, la première traduction ou une autre Bible ?

 

Jeudi 26 mars, 18h30 à 20h

 

Laurence Vianès est maîtresse de conférences en Langue et littérature grecques à l'Université de Grenoble-Alpes. Elle a publié une étude sur le prophète Malachie selon la Septante (La Bible d'Alexandrie vol. XXIII/12, Éditions du Cerf, 2011) ainsi que de nombreux articles. Ses recherches concernent la Septante ainsi que l'exégèse des prophètes bibliques chez les auteurs chrétiens anciens.


 

Traductions bibliques et Réforme protestante

 

Jeudi 2 avril, 18h30 à 20h

 

Susan Baddeley est professeure des universités en langue anglaise et civilisation britannique à l’Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines et membre du Laboratoire dynamiques patrimoniales et culturelles (DYPAC).


 

Les traductions juives en français

 

Jeudi 9 avril, 18h30 à 20h

 

Eran Shuali est maître de conférences en philologie biblique à la Faculté de théologie protestante de l’Université de Strasbourg
 


Traduire la Bible à l’époque contemporaine

 

Jeudi 16 avril, 18h30 à 20h

 

Jacques Nieuviarts est assomptionniste et exégète, il a enseigné à la Faculté de théologie de l’Institut ctholique de Toulouse et aux Facultés Loyola Paris. 

Claire Placial est maîtresse de conférences en littérature comparée à l'Université de Lorraine et membre du centre de recherches Écritures
 


Illustrer la Bible, enjeux et portée de quelques traductions visuelles

 

Jeudi 7 mai, 18h30 à 20h

 

Isabelle Saint-Martin est directrice d’études à l’EPHE (Arts visuels et christianisme, XIXe-XXIe siècle) et membre de l'HISTARA. Elle a été directrice de l'IREL de 2011 à 2018. Ses recherches actuelles portent principalement sur les relations entre le christianisme et les arts visuels à l’époque contemporaine. Elle s’est également impliquée depuis le rapport Debray dans les formations sur l’enseignement des faits religieux et sur la place des religions dans le cadre de la laïcité française.

 

Illustration: haut de la page de titre de la ‘Bible de Luther’ (dernière édition de son vivant en 1545).
 

Cycle de 7 séances au tarif normal de 120 € (réduit: 80 €). Pour vous inscrire (hors bénéficiaires de la gratuité), rendez-vous sur la page dédiée de notre site.