"Le terme de "marrane" (marrano en castillan, marrao en portugais) est dérivé de l’arabe, où il a plus largement le sens de "ce qui est interdit" (mahram). Il en vint à signifier "porc", viande dont la consommation est prohibée aussi bien par le judaïsme que par l’islam, et fut au départ employé d’une manière injurieuse en Castille médiévale pour désigner les Juifs et les musulmans convertis au christianisme. Il finit par désigner spécifiquement les Juifs convertis au christianisme (conversos) qui continuaient à judaïser, et par être utilisé par les Juifs eux-mêmes."
Référencé par:- ATTIAS Jean-Christophe, BENBASSA Esther, Dictionnaire de civilisation juive, Paris, Larousse, 1998, 345 p.
- TALLON Alain, Conscience nationale et sentiment religieux en France au XVIe siècle, essai sur la vision gallicane du monde., Paris, P.U.F., Le nœud gordien, 2002, 315 p.
- RÉVAH Israël Salvator, Urielda Costa et les Marranes de Porto : cours au Collège de France, Paris, éd. Centre Calouste Gulbenkian, 2004, 601 p.
- YERUSHALMI Yosef Hayim , Sefardica : Essais sur l’histoire des juifs, des marranes & des nouveaux-chrétiens d’origine hispano-portugaise, Paris : Chandeigne, 1998, 361 p.